Watchmen - Tráiler Final Español

Tags:
Akerman Alan Billy Castellano Crudup Español Goode Malin Matthew Moore Patrick Zack Snyder Trailers Watchmen Wilson
keane43
  • Affiliate Submitter:
    keane43
  • International International
  • Comments: 0
  • Views: 399
  • Added: 17-Dec-08

Idioma del tráiler: castellano

Director: Zack Snyder
Intérpretes: Patrick Wilson, Malin Akerman, Billy Crudup, Jeffrey Dean Morgan, Jackie Earle Haley, Matthew Goode

Fecha de estreno en España: 6 de marzo

  1. Categories: Entertainment
Comments on

Watchmen - Tráiler Final Español

15 Comments | Add Comment
  • las voz de ...

    las voz de rorscharch ,la eh oido en peliculas de serie B y es una vez muy tipica para poner en personajes fuertes o gordos ....vamos ke es horrible para el . le pega una voz mas de loco o sadico .

    By Dingoyjose [Affiliate User] 1232226621 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • La traduccion ...

    La traduccion deberia ser "Quien Wachea a los Wachumen!" lolz,

    By cambaprecoz [Affiliate User] 1232221073 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • La voz de Rorschach ...

    La voz de Rorschach da como cincuentamil veces mas miedo en ingles :(

    Igualmente, si esta minimamente bien hecha, va a estar pegandose codo con codo con The Dark Knight por el titulo de mejor pelicula de superheroes, porque el comic es simplemente insuperable.

    By gustavotriqui [Affiliate User] 1232160344 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Retribution no ...

    Retribution no puede ser traducido por "retribuirles" aqui. Retribution en ingles ademas de reward, compensation, pay off, significa tambien revenge, retaliation. La traduccion "vengarnos" es mas que correcta. El "quien les protege a ellos" si que esta horriblemente traducido, porque en el comic es lo que escriben sus detractores, y estos no creo que piensen que los Watchmen necesitan proteccion, sino vigilancia.

    By gustavotriqui [Affiliate User] 1232160266 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • recemos...

    recemos...

    By imagdan [Affiliate User] 1231881280 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Ojala sea eso lo ...

    Ojala sea eso lo unico que cambien....de todas maneras es un trailer, no la versión final..recemos.

    By dorodevil [Affiliate User] 1231851867 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Por dios! la frase ...

    Por dios! la frase del comic es: "quien vigila a los vigilantes?" viene del quis custodiet ipsos custodes latín y se refiere a ¿quien nos protege de los que nos protegen? Es de lo que va el comic si lo cambian pierde todo el sentido

    By imagdan [Affiliate User] 1231793124 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • me cgo en ustedes ...

    me cgo en ustedes bola de perras

    By johncv13 [Affiliate User] 1231726515 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • 2 Horas 35 minutos

    2 Horas 35 minutos

    By ElDefecador [Affiliate User] 1231641868 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Yo la veré pues ...

    Yo la veré pues tiene buena pinta WACHMEN, cosa que no haré con Dragon Ball es cuestión de experiencia este tipo de películas no suelen estar muy bien llevadas a término, la mejor opción fue la pasada adaptación de las Totugas Ninja Adolescentes esas... fui muy exceptico, pero tiene un gran potencial.
    A mi modo de ver con Dragon Ball se han equivacado enormemente con una película en "liveaction"

    By vVv85 [Affiliate User] 1231531285 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Que una película ...

    Que una película haga taquilla o no, no dicta su calidad.

    By vVv85 [Affiliate User] 1231531185 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • En el mundo del ...

    En el mundo del doblaje nada es literal. Se traduce el guión, se marcan las pautas del doblaje, se marcan labiales, se quita literabilidad para adaptar lo mejor posible. No es una ciencia exacta, es un arte (incomprendido e infravalorado por muchos)

    By vVv85 [Affiliate User] 1231531098 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Indudablemente, no ...

    Indudablemente, no hay más que recordar el infame doblaje del Joker en el trailer de "El Caballero Oscuro", que luego en la peli era un doblaje más que aceptable, y, al contrario que en el avance, respetaba las frases de la Versión Original.

    By Hidal1989 [Affiliate User] 1231530004 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • Salvo la primera ...

    Salvo la primera que has dicho, son traducciones aceptables, pero no olvides que el doblaje de los trailers está más descuidado que el de la película final, que siempre es mucho mejor.

    By Calick [Affiliate User] 1231451459 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
  • me parece q va ser ...

    me parece q va ser una pelicula medio larga si quieren poner todo lo q parece q van a poner.
    ta muy bueno el triler.

    By mekgoenelzap [Affiliate User] 1231420913 Reply Spam Moderate Up Moderate Down
15 Comments | Add Comment